Hollyoaks, Video Transcript and Translation - Transcrição e Tradução de Video, Hollyoaks
Hollyoaks – Tony comes Face to Face with Breda´s Wrath
Hollyoaks – Tony fica Cara a Cara com a Ira de Breda
| 
 Marcação Aproximada  | 
 Transcrição do Original  | 
 Português  | 
| 
 00’00”  | 
 Tony´s determination to find Harry has devastating consequences  | 
 A determinação de Tony para encontrar Harry traz consequências devastadoras  | 
| 
 00’04”  | 
 Hey, do you wanna see a picture of my grandson?  | 
 Ei, quer ver uma foto no meu neto?  | 
| 
 00’06”  | 
 No, not really.  | 
 Ah, nem quero.  | 
| 
 00’08”  | 
 Heheh  | 
 Hahah!  | 
| 
 00’10”  | 
 Oh, man he´s cute…  | 
 Rapaz, ele é fofo...  | 
| 
 00’11”  | 
 “God is Love”  | 
 “Deus é Amor”  | 
| 
 00’12”  | 
 I´ve seen them words somewhere before? Breda sewn them on something? Did she make this for Isaac?  | 
 Vi essas palavras em algum lugar? Breda bordou em algo? Ela quem fez isso pro Isaac?  | 
| 
 00’18”  | 
 I don´t know.  | 
 Não sei.  | 
| 
 00’20”  | 
 Hm. It´s got her handywork written all over it. She´s always making that to folk kids. You should see these dolls she made, one for Bobby and one for Max, after his dad died.  | 
 Hm. Tem todo o jeito de trabalho dela. Ela sempre faz desses pros filhos do pessoal. Você devia ver os bonecos que ela fez, um pro Bobby e um pro Max, depois que o pai dele morreu.  | 
| 
 00’28”  | 
 “God is Love”  | 
 “Deus é Amor”  | 
| 
 00’33”  | 
 Tony, I´ve just tidied that…  | 
 Tony, acabei de arrumar aí...  | 
| 
 00’36”  | 
 This is important! I have to know if Daniel’s teddy is the same as little Isaac’s.  | 
 É importante! Tenho que saber se o ursinho do Daniel é igual ao do Isaac.  | 
| 
 00’39”  | 
 Oh, is that Harry’s baby?  | 
 Ah, esse é o bebê do Harry?  | 
| 
 00’41”  | 
 Leela, think! I have to find it! Little Max had a doll, Mercedes was talking about it. The three are connected, somehow.  | 
 Pensa, Leela! Tenho que encontrar! O pequeno Max tinha um boneco, Mercedes estava contando. Os três estão ligados de alguma forma.  | 
| 
 00’48”  | 
 Listen, I haven´t got a clue where that is. Well, don’t tell Breda, all right, she’s got it specially for Daniel.  | 
 Olha, nem ideia de onde está. E não conta pra Breda, ok, ela trouxe especialmente pro Daniel.  | 
| 
 00’54”  | 
 Breda?  | 
 Breda?  | 
| 
 00’55”  | 
 Yeah, after Libby went missing, she thought it would be a comfort for him. But you´re all right? I mean, first you´re banging on about Sylver being a murderer, and now you´re talking about teddies.  | 
 Sim, depois do sumiço da Libby ela achou que podia confortar ele. Mas você tá bem? Uma hora está dizendo que a Sylver é assassina, outra está falando de ursinhos.  | 
| 
 01’05”  | 
 Well, just sit yourself down, I´m going to put the kettle on, yeah?  | 
 Bom, senta que vou pôr a chaleira no fogo, ok?  | 
| 
 01’07”  | 
 Oh, but those sound like just the ticket! Hi, Tony. I was just about to pop by to see Diane and help her out with the kiddiewinks, after I´ve checked on little Daniel.  | 
 Ah, mas é justo o que eu procurava! Ei, Tony! Eu já ia dar uma passada pra ver a Diane e ajudar com os pequeninos, depois de vir ver o pequeno Daniel.  | 
| 
 01’16”  | 
 Oh, he´s just taking a nap, he´s fine, Breda, thank you.  | 
 Ah, ele está só cochilando, Breda. Ele está bem, obrigada.  | 
| 
 01’19”  | 
 I need to, ah, I need to get back to the barbecue.  | 
 Preciso... Hm, preciso voltar ao churrasco.  | 
| 
 01’22”  | 
 Oh, good luck finding Harry. Try not to worry. I´m sure once he wants to be in touch, he will be.  | 
 Ah, boa sorte na procura pelo Harry. Tenta não se preocupar. Certeza que, quando ele quiser entrar em contato, ele entra.  | 
| 
 01’39”  | 
 Phone is starting…  | 
 Fone inicializando...  | 
| 
 01’44”  | 
 You know what, I reckon Jude had the right idea, leaving this village for sweet Spain…  | 
 Quer saber, acho que a Jude teve a melhor ideia, largando essa vila e indo pra doce Espanha...  | 
| 
 01’47”  | 
 From: Harry. Hear you’ve been worrying about me. Don’t. I’m fine X JCY  | 
 De: Harry. Soube que está preocupado comigo. Não fique. Estou bem X JCY  | 
| 
 01’49”  | 
 What about? Felix got the money and did the runner.  | 
 E o que? Felix pegou o dinheiro e fugiu.  | 
| 
 01’51”  | 
 Sangría, Mandy.  | 
 Sangria, Mandy!  | 
| 
 01’52”  | 
 No, no it´s not him. No, he is in danger.  | 
 Não, não é ele. Não, ele está em perigo.  | 
| 
 01’57”  | 
 … miss you.  | 
 ... saudades.  | 
| 
 01’58”  | 
 Speak for yourself. I’d rather have the surfer bar, thanks.  | 
 Fale por si. Eu preferia ter o bar de surfe, obrigado.  | 
| 
 02’03”  | 
 Mandy, look…  | 
 Olha, Mandy...  | 
| 
 02’05”  | 
 You´ve heard from Harry! Tony, that´s great!  | 
 Teve notícias do Harry! Tony, que ótimo!  | 
| 
 02’07”  | 
 No, but it’s not Harry, he doesn’t do them emojis.  | 
 Não, não é o Harry, ele não usa emojis.  | 
| 
 02’10”  | 
 So it´s Breda…  | 
 Então é a Breda...  | 
| 
 02’11”  | 
 Shops are on!  | 
 As lojas estão abertas!  | 
| 
 02’12”  | 
 I need to put a stop to this. I need to find proof!  | 
 Preciso dar um fim nisso. Preciso achar provas!  | 
| 
 02’19”  | 
 Hi, Tony. There you are. I’m coming to help you find Harry.  | 
 Ei, Tony, te achei. Vim te ajudar a encontrar o Harry.  | 
| 
 02’23”  | 
 It’s too late, Steve.  | 
 É tarde demais, Steve.  | 
| 
 02’24”  | 
 Oh, will you let me help you, please? We were best mates and I miss you.  | 
 Ah, me deixa te ajudar, por favor? Já fomos melhores amigos e sinto sua falta.  | 
| 
 02’30”  | 
 Well, things change.  | 
 Bem, as coisas mudam.  | 
| 
 02’33”  | 
 I know we’ve gone our separate ways. But the kids, me, we are still family.  | 
 Sei que seguimos nossos caminhos separados. Mas as crianças, eu, nós ainda somos família.  | 
| 
 02’39”  | 
 I gotta go.  | 
 Preciso ir.  | 
| 
 02’44”  | 
 “God is Love”  | 
 “Deus é Amor”  | 
| 
 02’53”  | 
 Harry!  | 
 Harry!  | 
| 
 03’02”  | 
 Ah, don’t cry, Tony.  | 
 Oh, Tony, não chore!  | 
| 
 03’07”  | 
 It isn’t true, is it? Tell me you haven’t killed my son!  | 
 Não é verdade, é? Me diz que você não matou meu filho!  | 
| 
 03’12”  | 
 That’s Daniel’s. You should have seen his bonny little face when I gave it to him.  | 
 É do Daniel. Você devia ter visto que carinha feliz quando ganhou dei a ele.  | 
| 
 03’16”  | 
 “God is Love”, it’s the same as Isaac’s.  | 
 “Deus é Amor”, igual ao do Isaac.  | 
| 
 03’19”  | 
 Yeah, that’s right. I love to give the kiddies a little present.  | 
 É, isso mesmo. Adoro dar um presentinho aos pequenos.  | 
| 
 03’24”  | 
 Yeah, after you murdered their fathers.  | 
 É, depois de assassinar os pais deles.  | 
| 
 03’26”  | 
 It makes sense, you know? You gave a doll to Max and Russ turns up dead. Daniel got a teddy and Louis got pulled out of the river. You killed them all, didn’t you?  | 
 Faz sentido, né? Você dá um boneco pro Max e o Russ aparece morto. Daniel ganha um ursinho e o Louis é achado no rio. Você matou eles todos, não matou?  | 
| 
 03’35”  | 
 And Harry! I’m taking this to the police, Isaac and Max’s, too.  | 
 E o Harry! Vou levar este à polícia. O do Isaac e o do Max também.  | 
| 
 03’40”  | 
 What would that prove, though? You really have got your wires terribly cross somewhere.  | 
 E o que isso vai provar? Você está mesmo com um parafuso solto aí na cabeça.  | 
| 
 03’46”  | 
 Oh, yes, wee little Breda wanna pull the wool over our eye. No one would ever suspect you, would they? That´s how you’re getting away with it. Why? Why did you have to kill Harry?  | 
 Ah, sim, pobrezinha da Breda quer nos passar a perna. Ninguém jamais ia suspeitar de você, ia? É assim que você está se safando. Por que? Por que você teve que matar o Harry?  | 
| 
 03’56  | 
 Tony, calm down. Let’s just go home. Have a nice pot of tea.  | 
 Tony, se acalme. Vamos pra casa. Tomar uma boa xícara de chá.  | 
| 
 04’04”  | 
 Huh, take that. This ends now.  | 
 Ah, olha. Vou acabar com isso agora.  | 
| 
 04’06”  | 
 You´re not calling the police… Who would believe you?  | 
 Você não vai chamar a polícia... Quem ia acreditar em você?  | 
| 
 04’09”  | 
 I´m not calling the police. I’m calling my boy.  | 
 Não estou ligando para a polícia. Estou ligando pro meu filho.  | 
| 
 04’15”  | 
 Give me Harry’s phone!  | 
 Me dê o fone do Harry!  | 
| 
 04’21”  | 
 Dad calling…  | 
 Papai chamando...  | 
| 
 04’22”  | 
 “for the evildoer has no future hope, and the lamp of the wicked shall be snuffed out”!  | 
 “pois não há futuro para o homem mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.”  | 
| 
 04’28”  | 
 You’re unhinged! You need help.  | 
 Você está desequilibrada! Precisa de ajuda!  | 
| 
 04’30”  | 
 But I am helping, Tony. I am helping rid the world of useless and reprobate dads.  | 
 Mas estou ajudando, Tony! Ajudando a livrar o mundo de pais inúteis e maus.  | 
| 
 04’38”  | 
 And Harry?  | 
 E Harry?  | 
| 
 04’39”  | 
 Isaac needed saving! Harry wasn’t capable of loving him, don’t you see, Tony?  | 
 Isaac precisava ser salvo! Harry não era capaz de amá-lo, não vê isso, Tony?  | 
| 
 04’45”  | 
 He’s my son! You don’t get to decide who lives or dies, you’re not God!  | 
 Ele é meu filho! Não te cabe decidir quem vive ou morre, você não é Deus!  | 
| 
 04’50”  | 
 But I know God will forgive me!  | 
 Mas sei que Deus vai me perdoar!  | 
| 
 04’54”  | 
 You’re wrong, Breda. Life doesn’t work like that. When people make mistakes, we should help them! All that love and kindness you talk about, Harry could have learned that, he could have been a better man. It wasn’t down to you to deprive him of his future, to take away Isaac’s dad, my son!  | 
 Você está errada, Breda. A vida não funciona assim. Quando as pessoas erram, devemos ajudar! Esse amor e bondade de que você fala, Harry poderia ter aprendido, ele poderia se tornar melhor. Não cabia a você tomar o futuro dele, tirar o pai do Isaac, o meu filho!  | 
| 
 05’12”  | 
 You’re finished, Breda. I’m not gonna let you hide or enter this village again. Ugh!  | 
 É o seu fim, Breda. Não vou te deixar se esconder ou entrar nessa vila de novo. Argh!  | 
Post a comment