Hollyoaks, Video Transcript and Translation - Transcrição e Tradução de Video, Hollyoaks
Hollyoaks – Tony comes Face to Face with Breda´s Wrath
Hollyoaks – Tony fica Cara a Cara com a Ira de Breda
Marcação Aproximada |
Transcrição do Original |
Português |
00’00” |
Tony´s determination to find Harry has devastating consequences |
A determinação de Tony para encontrar Harry traz consequências devastadoras |
00’04” |
Hey, do you wanna see a picture of my grandson? |
Ei, quer ver uma foto no meu neto? |
00’06” |
No, not really. |
Ah, nem quero. |
00’08” |
Heheh |
Hahah! |
00’10” |
Oh, man he´s cute… |
Rapaz, ele é fofo... |
00’11” |
“God is Love” |
“Deus é Amor” |
00’12” |
I´ve seen them words somewhere before? Breda sewn them on something? Did she make this for Isaac? |
Vi essas palavras em algum lugar? Breda bordou em algo? Ela quem fez isso pro Isaac? |
00’18” |
I don´t know. |
Não sei. |
00’20” |
Hm. It´s got her handywork written all over it. She´s always making that to folk kids. You should see these dolls she made, one for Bobby and one for Max, after his dad died. |
Hm. Tem todo o jeito de trabalho dela. Ela sempre faz desses pros filhos do pessoal. Você devia ver os bonecos que ela fez, um pro Bobby e um pro Max, depois que o pai dele morreu. |
00’28” |
“God is Love” |
“Deus é Amor” |
00’33” |
Tony, I´ve just tidied that… |
Tony, acabei de arrumar aí... |
00’36” |
This is important! I have to know if Daniel’s teddy is the same as little Isaac’s. |
É importante! Tenho que saber se o ursinho do Daniel é igual ao do Isaac. |
00’39” |
Oh, is that Harry’s baby? |
Ah, esse é o bebê do Harry? |
00’41” |
Leela, think! I have to find it! Little Max had a doll, Mercedes was talking about it. The three are connected, somehow. |
Pensa, Leela! Tenho que encontrar! O pequeno Max tinha um boneco, Mercedes estava contando. Os três estão ligados de alguma forma. |
00’48” |
Listen, I haven´t got a clue where that is. Well, don’t tell Breda, all right, she’s got it specially for Daniel. |
Olha, nem ideia de onde está. E não conta pra Breda, ok, ela trouxe especialmente pro Daniel. |
00’54” |
Breda? |
Breda? |
00’55” |
Yeah, after Libby went missing, she thought it would be a comfort for him. But you´re all right? I mean, first you´re banging on about Sylver being a murderer, and now you´re talking about teddies. |
Sim, depois do sumiço da Libby ela achou que podia confortar ele. Mas você tá bem? Uma hora está dizendo que a Sylver é assassina, outra está falando de ursinhos. |
01’05” |
Well, just sit yourself down, I´m going to put the kettle on, yeah? |
Bom, senta que vou pôr a chaleira no fogo, ok? |
01’07” |
Oh, but those sound like just the ticket! Hi, Tony. I was just about to pop by to see Diane and help her out with the kiddiewinks, after I´ve checked on little Daniel. |
Ah, mas é justo o que eu procurava! Ei, Tony! Eu já ia dar uma passada pra ver a Diane e ajudar com os pequeninos, depois de vir ver o pequeno Daniel. |
01’16” |
Oh, he´s just taking a nap, he´s fine, Breda, thank you. |
Ah, ele está só cochilando, Breda. Ele está bem, obrigada. |
01’19” |
I need to, ah, I need to get back to the barbecue. |
Preciso... Hm, preciso voltar ao churrasco. |
01’22” |
Oh, good luck finding Harry. Try not to worry. I´m sure once he wants to be in touch, he will be. |
Ah, boa sorte na procura pelo Harry. Tenta não se preocupar. Certeza que, quando ele quiser entrar em contato, ele entra. |
01’39” |
Phone is starting… |
Fone inicializando... |
01’44” |
You know what, I reckon Jude had the right idea, leaving this village for sweet Spain… |
Quer saber, acho que a Jude teve a melhor ideia, largando essa vila e indo pra doce Espanha... |
01’47” |
From: Harry. Hear you’ve been worrying about me. Don’t. I’m fine X JCY |
De: Harry. Soube que está preocupado comigo. Não fique. Estou bem X JCY |
01’49” |
What about? Felix got the money and did the runner. |
E o que? Felix pegou o dinheiro e fugiu. |
01’51” |
Sangría, Mandy. |
Sangria, Mandy! |
01’52” |
No, no it´s not him. No, he is in danger. |
Não, não é ele. Não, ele está em perigo. |
01’57” |
… miss you. |
... saudades. |
01’58” |
Speak for yourself. I’d rather have the surfer bar, thanks. |
Fale por si. Eu preferia ter o bar de surfe, obrigado. |
02’03” |
Mandy, look… |
Olha, Mandy... |
02’05” |
You´ve heard from Harry! Tony, that´s great! |
Teve notícias do Harry! Tony, que ótimo! |
02’07” |
No, but it’s not Harry, he doesn’t do them emojis. |
Não, não é o Harry, ele não usa emojis. |
02’10” |
So it´s Breda… |
Então é a Breda... |
02’11” |
Shops are on! |
As lojas estão abertas! |
02’12” |
I need to put a stop to this. I need to find proof! |
Preciso dar um fim nisso. Preciso achar provas! |
02’19” |
Hi, Tony. There you are. I’m coming to help you find Harry. |
Ei, Tony, te achei. Vim te ajudar a encontrar o Harry. |
02’23” |
It’s too late, Steve. |
É tarde demais, Steve. |
02’24” |
Oh, will you let me help you, please? We were best mates and I miss you. |
Ah, me deixa te ajudar, por favor? Já fomos melhores amigos e sinto sua falta. |
02’30” |
Well, things change. |
Bem, as coisas mudam. |
02’33” |
I know we’ve gone our separate ways. But the kids, me, we are still family. |
Sei que seguimos nossos caminhos separados. Mas as crianças, eu, nós ainda somos família. |
02’39” |
I gotta go. |
Preciso ir. |
02’44” |
“God is Love” |
“Deus é Amor” |
02’53” |
Harry! |
Harry! |
03’02” |
Ah, don’t cry, Tony. |
Oh, Tony, não chore! |
03’07” |
It isn’t true, is it? Tell me you haven’t killed my son! |
Não é verdade, é? Me diz que você não matou meu filho! |
03’12” |
That’s Daniel’s. You should have seen his bonny little face when I gave it to him. |
É do Daniel. Você devia ter visto que carinha feliz quando ganhou dei a ele. |
03’16” |
“God is Love”, it’s the same as Isaac’s. |
“Deus é Amor”, igual ao do Isaac. |
03’19” |
Yeah, that’s right. I love to give the kiddies a little present. |
É, isso mesmo. Adoro dar um presentinho aos pequenos. |
03’24” |
Yeah, after you murdered their fathers. |
É, depois de assassinar os pais deles. |
03’26” |
It makes sense, you know? You gave a doll to Max and Russ turns up dead. Daniel got a teddy and Louis got pulled out of the river. You killed them all, didn’t you? |
Faz sentido, né? Você dá um boneco pro Max e o Russ aparece morto. Daniel ganha um ursinho e o Louis é achado no rio. Você matou eles todos, não matou? |
03’35” |
And Harry! I’m taking this to the police, Isaac and Max’s, too. |
E o Harry! Vou levar este à polícia. O do Isaac e o do Max também. |
03’40” |
What would that prove, though? You really have got your wires terribly cross somewhere. |
E o que isso vai provar? Você está mesmo com um parafuso solto aí na cabeça. |
03’46” |
Oh, yes, wee little Breda wanna pull the wool over our eye. No one would ever suspect you, would they? That´s how you’re getting away with it. Why? Why did you have to kill Harry? |
Ah, sim, pobrezinha da Breda quer nos passar a perna. Ninguém jamais ia suspeitar de você, ia? É assim que você está se safando. Por que? Por que você teve que matar o Harry? |
03’56 |
Tony, calm down. Let’s just go home. Have a nice pot of tea. |
Tony, se acalme. Vamos pra casa. Tomar uma boa xícara de chá. |
04’04” |
Huh, take that. This ends now. |
Ah, olha. Vou acabar com isso agora. |
04’06” |
You´re not calling the police… Who would believe you? |
Você não vai chamar a polícia... Quem ia acreditar em você? |
04’09” |
I´m not calling the police. I’m calling my boy. |
Não estou ligando para a polícia. Estou ligando pro meu filho. |
04’15” |
Give me Harry’s phone! |
Me dê o fone do Harry! |
04’21” |
Dad calling… |
Papai chamando... |
04’22” |
“for the evildoer has no future hope, and the lamp of the wicked shall be snuffed out”! |
“pois não há futuro para o homem mau, e a lâmpada dos ímpios se apagará.” |
04’28” |
You’re unhinged! You need help. |
Você está desequilibrada! Precisa de ajuda! |
04’30” |
But I am helping, Tony. I am helping rid the world of useless and reprobate dads. |
Mas estou ajudando, Tony! Ajudando a livrar o mundo de pais inúteis e maus. |
04’38” |
And Harry? |
E Harry? |
04’39” |
Isaac needed saving! Harry wasn’t capable of loving him, don’t you see, Tony? |
Isaac precisava ser salvo! Harry não era capaz de amá-lo, não vê isso, Tony? |
04’45” |
He’s my son! You don’t get to decide who lives or dies, you’re not God! |
Ele é meu filho! Não te cabe decidir quem vive ou morre, você não é Deus! |
04’50” |
But I know God will forgive me! |
Mas sei que Deus vai me perdoar! |
04’54” |
You’re wrong, Breda. Life doesn’t work like that. When people make mistakes, we should help them! All that love and kindness you talk about, Harry could have learned that, he could have been a better man. It wasn’t down to you to deprive him of his future, to take away Isaac’s dad, my son! |
Você está errada, Breda. A vida não funciona assim. Quando as pessoas erram, devemos ajudar! Esse amor e bondade de que você fala, Harry poderia ter aprendido, ele poderia se tornar melhor. Não cabia a você tomar o futuro dele, tirar o pai do Isaac, o meu filho! |
05’12” |
You’re finished, Breda. I’m not gonna let you hide or enter this village again. Ugh! |
É o seu fim, Breda. Não vou te deixar se esconder ou entrar nessa vila de novo. Argh! |
Post a comment